- このトピックは空です。
- 投稿者投稿
- ss60ゲスト
スレ作りました。すぐ削除されるも。
皆さんにとって英語は仕事上の道具としてなのか、あるいはこれまでの人生でたまたま付いてきた日本語と同等の言語かもしれないし、人それぞれだと思うんだな。
学校の授業以外で英語という言葉とか文化にどのように関わってきたとか、エピソードとか、あるいはいまでも英語わかんねぇという(学校で学ぶ英語のわかんねぇではなく)独り言など共有しませんか。
ちなみに私がはじめてUSAに言ったとき、空港の公衆電話に25セントいれて、ダイアルした時、機械的アナウンスが流れて何を言ってるのかわからず、近くの売店のおばちゃんに電話のかけ方聞いたら、隣にいた黒人の女性客が”教えちゃだめ。この人のためにならないから”とかいいやがって、あんたおれのママかって思った経験があります。それからナニクソ英語って感じでやってました。
そんな感じで気楽に書き込みしてください。<PR>
〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓
▼家族の時間を大切にしたいから。わたしでもフリーランスになれる。
▼翻訳業務やライティングで完全リモートワークも!
▼30秒無料登録でフリーランス案件を見る!
https://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=3B7CTC+4S2CX6+2OM2+ZQNG3
〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓EBゲストss60さん、
「その他プロジェクトについて」でも、英語についての意見交換がありました。
スレの趣旨とずれてしまうかな?と思っていたので、
新しくスレ立てして下さって、嬉しいです。ありがとうございます!
すぐ削除されちゃいますかね??英語が文法的に話せる、話せないということに加えて、
英語圏の文化に触れて分かることが増えることで、
それが言葉のチョイスや語彙力につながってくることも多々ありますよね。私もかなーーり昔アメリカに初めて行った時は、電車の乗り方さえ分からず、
全部徒歩で一週間やり過ごした思い出があります。笑
そんな私もその後アメリカに移住し、今で在米15年ほどになりました。
「あんた俺のママか」経験も、ほんと「あるある」で笑わせて頂きました。笑
いろいろお節介やいてくれるアツイ人が多いですよね!ペコゲスト英語についてのスレ立てありがとうございます。
人気が出れば削除することもないのでは。
砂肝さん、ここに、英語教材の広告貼ればアクセス数増えるかも(笑)俺のママには笑っちゃいました。
EBさんにもそんな可愛い時代があったんですね(笑)私も昔初めてNYに行った時、タクシーでチップの渡し方が分からず全てキープチェンジと言ってタクシー運転手さんに凄く喜ばれた思い出があります。
ss60ゲストさっそくの書き込みありがとうございます。
私の場合、英語は習う(学校)より慣れろ(実践)でした。USAには4年くらい滞在していたのですが、3ヶ月くらいで英語の(苦しい)夢を見るようになり、それからゆっくり生活にも慣れ、週末はダウンタウンに遊びに行ったりしてこれまでの人生で一番の…思い出です。
帰国するころには英語耳になってましたし、態度もアメリカンだったかも。
でも4年くらいではだめですね。日本に戻ってからはすぅ~っと消えてしまいした。
でも、あの経験があるから英語を使った仕事が抵抗無くできてます。L**nはクビになったけど。
そんなわけで盛り上がってくれたら嬉しいです。Mr.Tさんもいろんなエピソード持ってそうですけど….。EBゲスト環境って、本当~に影響大ですよね。
別スレでの意見交換でも言ったことですが、
私はプライベートでは、映画や歌の歌詞などの作品は
「英語は英語のまま、日本語は日本語のままで、訳さずに食す」
ことにしています。
というか、必然とそうならざるを得ない環境なだけなんですが、
頭の中に、日本語の部屋と英語の部屋がそれぞれあって、
見聞きするものの言語によって、部屋を使い分けてるような感じです。
私の場合は、英語の他に日本語も最新アプデしておきたい、
&とにかく忘れたくないというのもあり、
使わなきゃ絶対忘れる・・という危機感と毎日必死で戦っています。笑
言語は生き物ですものね。ペコさん、そうそう。私にも初々しい時期があったんですよ!
害獣を見るたび、ついカスワード連発みたいなんじゃなくてね。笑ss60ゲスト字幕映画は日本人が理解できるように言葉を割り振っているので必ずしもオリジナル音声の和訳ではないから、
字幕だけ見ようとしても、言葉が耳に入ってくるのでちょっと疲れます。ミュートにする?
チャップリン映画じゃないんだから。
昔知人に、同時通訳の人がいたけど、これは環境によって2言語頭脳になって、その後の訓練(速記とか専門知識とかいろいろ)で同時通訳できるようになったんだと思ったことあります。
私の場合、通訳できないのにやらされた時、頭で先に翻訳してしまうので時間かかる。当たり前ですけど、そんな経験あります。
そして通訳がいるとなると、いままで静かだったのが、急に饒舌になる人がいて、
こっちは少ないボキャから言葉を選ばなければならないのに。
大変でした、素人通訳は。そして痛感しました日本語も大切だと。ペコゲスト昔、社内翻訳者をやってて、付随業務として来客を交えた会議の通訳をしていた時のことを思い出しました。
ゲストの一人がその会社の安全教育を語り出し、周りはこれは分からないと思い、通訳しようと思ったんですけど、CPRの和訳が出てこない(笑)
人工呼吸という言葉は頭に出てきたけど、そうじゃなくてもっと適した言葉があったはず。
でも、出てこない!
優しいゲストの人が、人工呼吸の身振りをしてくれ、仕方なく人工呼吸と訳しましたが、あの時の焦りと屈辱はなかったです。自分が理解してるから、それを日本語にできるなんて大間違い。英語を理解していても、適した日本語にできなければ通訳失格と思いました。
その時の会議で、その前日に別のゲストから、”Your English is フローレス”と言われました。
日本で完全英語教育を受けた身としてはコンテキストで単語を判断してるので、文脈無しの場合は意味が取れません。
flawlessとflowlessでは大違い。
ゲストのみなさんはみんないい人だったので、面と向かって貶しはしないだろうと思い、サンキューと言って去りましたが、
今でもあのフローレスの意味はどっちだろうと考えることがあります。EBゲストss60さん、
本当にその通りですね!
これも別スレでありましたが、英語字幕で鑑賞というのはどうでしょうか?
私は翻訳が本業で字幕翻訳もしているのですが、
周知の通り1秒で4文字という制約があるので、訳文はかなり削ぎ落とすのと、
日英での語順の違い、文化的なローカライズ等々も入ってくるので、
日本語字幕は訳であり訳でないというか、固有のジャンルと思っています。
名訳は芸術にもなりますし。✨
同時通訳は、また翻訳とは別ものですから大変ですよね・・!
急に饒舌になる人(笑)(笑) ちょっと殴りたくなりますね(笑)ペコさん、
まさに「あるある」ですね!!
フローレスは、前者の方でしたよ。絶対!
似て非なる、かもしれませんが、
映画チェンジリングの最後で、アンジーが刑事からの問いかけに
「Hope」って一語で答えるシーンがあったのですが、
日本語で「希望よ」って言うのとは、何かニュアンスが違うと
私は思ったんですね。(他のかたには違和感ないとこだと思います)
でも、他にあてはまる言葉がない。
あのアンジーの「Hope」は、「Hope」のままで受け止めたいと
思ったのです。言葉って、奥が深い。✨ペコゲストEBさん
急に饒舌になる人(爆笑)🤣、よぉ〜く分かります。同時通訳の話ですが、柴原智幸先生という同時通訳者の方が、昔BBCで仕事をしていたときに、バーナンキFRB議長の通訳が当時の同時通訳者らの間で恐怖の対象だったと語っていました。
なぜならお金の話をするはずなのに、いきなりマクベスや他の欧米古典文学を引用して語るから担当同時通訳者は大慌て、他の順番待ち通訳者は自分の番のときは普通の英語を話してくれと、祈っていたらしいです(笑)
こういう逸話を聞くと、絶対通訳者にだけはなりたくないと思います(笑)
やっぱり目指せアッペのキャバ嬢(笑)チェンジリングって映画は観たことないですが、明日🍌も🔫も来なかったら、観ます。そのHopeどんなHopeなのかすごく気になります。
私レベルにしたら日本語字幕はみなさん上手く訳してるなと感心します。
ただ、やっつけでやった翻訳のケアレスミスを見つける楽しみもあります(笑)
例えば英語でマンションって言っていて、そのまま字幕でもマンションにしちゃう人(笑)
建物の外観が映ってなかったからうっかりミスしたんだろうけどね。
こんな意地悪な小姑根性の視聴者もいるから字幕翻訳者もなるもんじゃないかもよ(笑)EBゲスト質問です。皆さん、好きな英語の言葉はなんですか?(音だけで)
私はNYの「リロリラリ」と、
若い女の子が話してる時に聞こえてくる「アモナダエ」
の響きがなぜかずっと好き。笑
ちょっとカリフォルニア訛りではあるけど、親父ラッパーのくせに(失礼)
発音が天気予報士並みに的確な、EB40の英語も軽く陶酔レベルです。EBゲストペコさん、
すごい。その引用に対する知識も持ち合わせてないと、対応できませんね。
もう言語以上の問題にですね・・!皆さん、日々勉強されて
頭の中にいろんな引き出しを用意してるんでしょうね。チェンジリング、いいですよ~
確かに「Hope=希望」ですし、それで違和感感じない人がほとんどだと思います。
私個人は「希望」としちゃうと、少し前向きに断言しすぎな感じがしたんですね。
クリントのミリダラやグラトリも然り、観客に想像の余地を与えまくる作品なので、
あえて「Hope」の響きのまま受け止めたいなぁと思ったのです。
誤訳は、訳抜けや超意訳と共に本当はダメなことですが、
それも字幕の愉しみ方として、ここはひとつお願いいたします。笑ペコゲストEBさん
私は意味があるはずなのに、単なる音として聞こえる英語には耐えられない(笑)
でも、だからこそ、リスニング頑張ろうと、思えるのかも。
(今は全然英語聴いてないです)ドラマの日本語字幕読んでると、超訳や、訳抜けは結構ある。
超訳は全然OK🙆♀️。超訳って名訳と紙一重。
訳抜けはストーリーが分からなくなったりするので、許せません(笑)
>それも字幕の愉しみ方として、ここはひとつお願いいたします。笑
さすが現役翻訳家(笑) 上手いこと言いますね(笑)
確かには誤訳を見つけて得意気に人に言いふらすときの快感は格別です(爆笑)🤣EBゲストペコさん、
そうなんですね!でも、それもおもしろい意見です。♪
翻訳界に限らずかもしれませんが、二極化が進んでると思います。
安くて、それなりの翻訳で構わないっていうクライアントと、
高くても質のいいものをっていうクライアント。
前者の場合は、複数の人でプルーフリーディングをしないケースも
多々あるそうなので、エラーもいっぱいあるでしょうね・・
同じ業界の人間としては、悲しいことなのと同時に、
もっと頑張って後者のようなクライアントを増やせるようにしよう!
っていう励みにもなります。誤訳を見つけて人に言いふらす(笑)(笑)
なかなか斬新な愉しみ方ですね(笑)ペコゲスト何かのプロジェクトで見た機械翻訳すごく上手でしたよ。
私よりも上手なくらい(笑)反面うちの会社で配信されるCEOたちのメッセージの日本語訳がひどい。機械翻訳?と思われるほど、ひどい。
そういう日本語をみんなが黙認しているから改善されないんだと思う。プロの人達が職人芸をみせることで、上質な翻訳の利点を分かってもらえるはず。
がんばれEBさん(笑)今は海外ドラマ全然観てないので、その斬新な楽しみは味わっていません😏
ブラックミラーで味わえるかな(笑)EBゲストそう、機械翻訳!あっぺで頑張って働く私たちの努力の賜物です。✨
これも前に書きましたが、あっぺで頑張ると機械の技術が向上しちゃうから、
人間による翻訳の仕事が将来的になくなっちゃう葛藤。笑 悩ましい・・その斬新な愉しみ方ですが、
リスは(またかよ)、目が両脇についてるから真正面は見えないらしく、
たまに私がいる窓辺まで気付かず接近してきちゃうんですよ。
で、そいつが、私が大~切~に育てている鉢植えに栗を埋めて隠そうとして、
鉢に手をかけた瞬間に私が窓をいきなりバーン!と開けて超絶びっくりさせる、
っていう愉しみに似てます。笑 いや、似てないか?
すいません、下らないネタで・・笑 - 投稿者投稿